|
|
|
Çeviribilim BölümüBölüm Başkanı: Doç. Dr. Ebru Diriker Türkiye’nin lisans düzeyinde çeviri eğitimi veren ilk bölümü olarak Mütercim-Tercümanlık adıyla 1983 yılında kurulan ve adı 2004 yılında Çeviribilim Bölümü olarak değiştirilen bölümümüzde yazılı ve sözlü çeviri alanında verilen eğitim, öğrenciyi hem uygulamaya, hem de çeviri üzerine düşünmeye ve araştırma yapmaya hazırlar. Başta İngilizce ve Türkçe olmak üzere iki dilde çeviri-amaçlı nasıl düşünülür? Çeviri-amaçlı yazılı/sözlü anlatım ve iletişim becerileri nasıl geliştirilir? Çeviri sürecinde yetkinlik kazandıracak yol ve yöntemler nelerdir, nasıl uygulanır? gibi önemli sorulara yönelik bir eğitim verilir; çevirinin kültürlerarası iletişim boyutu üzerinde önemle durulur. Öğrencinin Fransızca veya Almanca da alarak kendini birden fazla yabancı dilde geliştirmesi beklenir. Çeşitli dallarda “çeviri piyasasına” hazırlanması, değişik bilim alanlarında bilgisini ve terminolojisini geliştirebilmesi amacıyla öğrenciye diğer bölümlerden ders alma olanağı sağlanır. Öğrenciler ayrıca, bölümün ve üniversitenin anlaşmasının olduğu Avrupa ve Amerika’daki Johannes Gutenberg Üniversitesi (Almanya), Lessius Hogeschool (Belçika), Valladolid Üniversitesi (İspanya), Columbia Üniversitesi (ABD) gibi çeşitli okullara değişim öğrencisi olarak gitme olanağına sahiptirler. Yoğun bir eğitim programının uygulandığı ve öğrencilerden beklentilerin yüksek olduğu bölümümüzde tam zamanlı kadromuzun yedisi doktoralarını, çeviribilim, edebiyat bilimi, dilbilim ve siyaset bilimi gibi değişik disiplinlerden almışlardır. Sözlü çeviri derslerini veren yarı-zamanlı kadromuz da, hepsi alanında deneyimli, seçkin profesyonel çevirmenlerden oluşur. Bölümümüzde, öğrencileri en yeni dil teknolojileri ve çeviri programlarıyla tanıştırmak ve bu araçları uygulamalı olarak kullanma fırsatını vermek için Çeviri laboratuvarı; aynı anda 4 dilde çeviri yapılabilmesine izin veren ve çeviri performansının kaydedilerek akıcılık, dil kullanımı, konuşmacı ve çevirmen arasındaki zaman aralığı gibi ölçütler temelinde değerlendirilmesine olanak sağlayan Konferans Çevirmenliği laboratuvarı; dil teknolojileri endüstrisi ile işbirliği yaparak, bu teknolojilerin geliştirilmesine katkıda bulunan Dil Teknolojileri laboratuvarı bulunmaktadır. Mezunlarımızın bir bölümü çevirmenlikten başka medya, reklamcılık, halkla ilişkiler, lokalizasyon, bankacılık, sigorta, finans gibi farklı iş kollarında görev almakta, bir bölümü ise yurt içinde/dışında siyaset bilimi, kültürlerarası iletişim, sosyal antropoloji, Avrupa Birliği araştırmaları gibi çok çeşitli dallarda lisansüstü araştırmalar yapmaktadır. Üstün nitelikleriyle ülke çapında tanınan mezunlarımız iş bulmakta zorluk çekmemektedir. Öğrencilerimizin yurtdışında kabul aldıkları üniversiteler arasında Johannes Gutenberg Universitat, London School of Economics, Ohio University gibi seçkin üniversiteler yer almaktadır. Araştırma Konuları:
Çift Anadal Programları: Aktif çift anadal programı bulunmamaktadır |
![]()
|
|
Lise Tanıtım Koordinatörlüğü
Telefon: 0 212 359 71 16 - 44 98 (Hafta içi 09:00 - 17:00 saatleri arasında) tanitim@boun.edu.tr Bu site BÜ BİM / Web Birimi tarafından hazırlanmıştır. |