Boğaziçi Üniversitesi

Tanıtım

Çeviribilim Bölümü

Çeviribilim Bölümü

Çeviribilim Bölümü

Bölüm Başkanı: Doç. Dr. Ebru Diriker

Tel: 0 212 359 65 16/64 48
Web: www.transint.boun.edu.tr
E-posta: transint@boun.edu.tr

Türkiye’nin lisans düzeyinde çeviri eğitimi veren ilk bölümlerinden biri olarak Mütercim-Tercümanlık adıyla 1983 yılında kurulan ve adı 2004 yılında Çeviribilim Bölümü olarak değiştirilen bölümümüzde yazılı ve sözlü çeviri alanında eğitim verilmektedir. Bu eğitim, öğrenciyi hem çevirmenliğe, hem de çeviri üzerine düşünmeye ve araştırma yapmaya hazırlar. Verilen eğitim sırasında çeviri amaçlı yazılı/sözlü anlatım ve iletişim becerilerinin geliştirilmesine, çeviri sürecinde öğrenciye yetkinlik kazandırılmasına, çevirinin kültürlerarası iletişim boyutuna, kuramsal ve yöntemsel araçlarıyla akademik bir disiplin olarak çeviribilim alanına ağırlık verilmektedir. Ayrıca öğrencinin Fransızca, Almanca ya da Japonca dillerinde dersler alarak kendini birden fazla yabancı dilde geliştirmesi beklenir. Çeşitli dallarda bilgisini ve terminolojisini geliştirebilmesi amacıyla öğrenciye diğer bölümlerden ders alma olanağı sağlanır. Öğrenciler bölümün ve üniversitenin anlaşmasının olduğu Avrupa ve ABD’de yer alan Johannes Gutenberg Universitat (Almanya), Lessius Hogeschool (Belçika), Universidad de Valladolid (İspanya) ve Columbia University (ABD) gibi çeşitli okullarda değişim öğrencisi olarak eğitim görme olanağına sahiptirler.

 

Yoğun bir eğitim programının uygulandığı ve öğrencilerden beklentilerin yüksek olduğu bölümümüzde tam zamanlı kadromuz çeviribilim, edebiyat bilimi, dilbilim ve siyaset bilimi gibi değişik disiplinlerde doktora derecesi almış, kendi alanlarında ulusal ve uluslararası yayınlara sahip öğretim üyelerinden oluşmaktadır.  Sözlü çeviri derslerini veren yarı zamanlı öğretim elemanlarımız alanında deneyimli, seçkin profesyonel çevirmenlerdir.

 

Bölüm Laboratuvarları

Bölümümüzde, öğrencileri en yeni dil teknolojileri ve çeviri programlarıyla tanıştırmak ve bu araçları uygulamalı olarak kullanma fırsatını vermek için çeviri laboratuvarı; aynı zamanda 4 dilde çeviri yapılabilmesine izin veren ve çeviri performansının kaydedilerek akıcılık, dil kullanımı, konuşmacı ve çevirmen arasındaki zaman aralığı gibi ölçütler temelinde değerlendirilmesine olanak sağlayan konferans çevirmenliği laboratuvarı; dil teknolojileri endüstrisi ile işbirliği yaparak, bu teknolojilerin geliştirilmesine katkıda bulunan dil teknolojileri laboratuvarı bulunmaktadır.

 

 

Lisansüstü Eğitime Devam Eden Mezunlarımız

Mezunlarımızın bir bölümü ise siyaset bilimi, tarih, felsefe, kültürlerarası iletişim, sosyal antropoloji, Avrupa Birliği araştırmaları gibi çok çeşitli dallarda akademik çalışmalar yapmaktadır. Öğrencilerimizin yurt dışında kabul edildikleri üniversiteler arasında University of Oxford ve London School of Economics gibi seçkin eğitim kurumları yer almaktadır.

Çalışma Hayatına Atılan Mezunlarımız

Üstün nitelikleriyle ülke çapında tanınan mezunlarımız çevirmenlik haricinde medya, reklamcılık, halkla ilişkiler, bankacılık, sigorta, finans gibi farklı iş kollarında görev almaktadırlar.   

Araştırma Konuları

•    Çeviri Tarihi
•    Çevirinin Toplumsal Bağlamları
•    Edebiyat Çevirisi
•    Çeviri Teknolojileri
•    Toplumbilimsel Açıdan Konferans Çevirmenliği
•    Çeviri ve Kültürlerarası İletişim
•    Toplum Çevirmenliği
•    Teknik Uzmanlık Alanlarında Yazılı ve Sözlü Çeviri

Çift Anadal Programları

Aktif çift anadal programı bulunmamaktadır.

Bölümün Anlaşmalı Olduğu Okullar

•    Johannes Gutenberg Üniversitesi / ALMANYA
•    Ljubljana Üniversitesi / SLOVENYA
•    Rovira i Virgili Üniversitesi / İSPANYA
•    Trieste Üniversitesi / İTALYA
•    Vallodolid Üniversitesi / İSPANYA
•    Lessius Hogeschool / BELÇİKA
•    Hogeschool Gent / BELÇİKA
•    Institut Libre Marie Haps / BELÇİKA
•    ve üniversitenin anlaşmalı olduğu tüm ABD ve Avrupa Üniversiteleri

 

 

Çeviribilim Bölümü
Ders Program

1. Dönem
Çeviri ve Çeviribilime Giriş (1)
Çevirmenler için Sözlü Anlatım ve Kompozisyon
Fransızca / Almanca / Japonca
Modern Dünyanın Oluşumu (1) / Kültürel Etkileşimler (1)
Psikolojiye Giriş / Sosyolojiye Giriş / Felsefeye Giriş
2. Dönem
Çeviribilimde Makale Yazımı
Çevirmenler için Türkçe
Çeviri ve Çeviribilime Giriş
Fransızca / Almanca / Japonca
Modern Dünyanın Oluşumu (2) / Kültürel Etkileşimler (2)
Dil ve Dilbilime Giriş
3. Dönem
Etimoloji
Çevirmenler için Bilişim Teknolojileri
Teknik Çeviri
Fransızca / Almanca / Japonca
Fen Seçmelisi
Metin Okuma ve İnceleme (1)
4. Dönem
Bölüm Seçmelisi
Sözlü Çeviriye Giriş
Fransızca / Almanca / Japonca
Beşeri ve Sosyal Bilimler Seçmelisi
Fen Seçmelisi
Metin Okuma ve İnceleme (2)
5. Dönem
Çeviri Kuramları
Bölüm Seçmelisi
Ardıl Çeviriye Giriş
Siyaset Bilimine Giriş
Türkiye Cumhuriyeti Tarihi (1)
Fransızca / Almanca / Japonca 
6. Dönem
Edebiyat Çevirisi
Çeviri Eleştirisi
Seminer
Bölüm Seçmelisi
Türkiye Cumhuriyeti Tarihi (2)
Beşeri ve Sosyal Bilimler Seçmelisi
Fransızca / Almanca / Japonca 
7.Dönem (Yazılı Çeviri)
Çeviri ve Çeviribilimde Güncel Konular
Çeviri Projesi Tasarımı
Bölüm Seçmelisi
Bölüm Seçmelisi
Beşeri ve Sosyal Bilimler Seçmelisi
Sınırsız Seçmeli
Fransızca / Almanca / Japonca 
8.Dönem (Yazılı Çeviri)
Çeviri Projesi
Bölüm Seçmelisi
Bölüm Seçmelisi
Beşeri ve Sosyal Bilimler Seçmelisi
Sınırsız Seçmeli
Fransızca / Almanca / Japonca
7.Dönem (Sözlü Çeviri)
Çeviri ve Çeviribilimde Güncel Konular
Eşzamanlı Çeviri
Ardıl Çeviri
Sözlü Çeviri Projesi Tasarımı
Sınırsız Seçmeli
Sınırsız Seçmeli
Fransızca / Almanca / Japonca 
8.Dönem (Sözlü Çeviri)
Konferanslarda Eşzamanlı Çeviri Uygulaması
Eşzamanlı Çeviri (2)
Sözlü Çeviri Uygulamasına Kuramsal Yaklaşımlar
Sözlü Çeviri Projesi
Sınırsı Seçmeli
Fransızca / Almanca / Japonca